”Phiêu linh” có nghĩa là gì?

Từ  điển của Đào Duy Anh (2005:611) cắt nghĩa ”Phiêu linh” như sau:

Chữ Hán là 飄零, tức là lá cây bị gió lay rụng.

Nghĩa bóng là:

”Thân thế không may, bị nhiều nỗi vất vả.”

Xem ra cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng đều không thể áp dụng cho các nghệ sĩ hiện nay mỗi khi họ “phiêu linh”.

Phieu_linh

“Đã hôn thì phải phiêu linh… “

Khi VNEXPRESS đưa tin Tùng Dương – Hà Trần phiêu linh trên đất Mỹ, ta thấy hoạt động của họ gồm cả vui chơi đây đó, chụp ảnh làm dáng…, như  đang phiêu lưu hay phiêu du ở một miền đất lạ.

Cũng tờ báo ấy khi đưa tin ca sĩ phiêu linh trong đêm tưởng nhớ Bảo Phúc lại chụp toàn ảnh ca sĩ hát như xuất thần.

“Phiêu linh” trên sân khấu lại là cảm xúc, nghe na ná tiếng Anh là “Feeling”.

Có một công ty kinh doanh các mặt hàng âm thanh lấy tên tiếng Việt là Phiêu Linh và tiếng Anh là Feeling Audio.

“Phiêu linh” nghe na ná tiếng Anh là “Feeling”

Có vẻ như phần đông giới nghệ sĩ dùng từ phiêu linh với nghĩa là cảm xúc, nhưng họ kiêng dùng tiếng Việt mà thích dùng tiếng Anh, sang trọng hơn, chuyên nghiệp hơn.

Lê Kiều Như,  ca sĩ – người mẫu – diễn viên kiêm tác giả Sợi Xích, tuyên bố:

“Đã hôn thì phải phiêu linh… ”

Đọc kỹ bài phỏng vấn thì thấy rõ ý cô ấy muốn nói:

“Đã hôn là phải thích, phải sướng…”

Soi_xich

Tác giả quyển tiểu thuyết gây tranh cãi bởi nhiều yếu tố ”tranh” và ‘” cải”

Nhưng nói thế rất tục.

Còn nói là phải có cảm xúc thì xoàng quá!

Bởi ai cũng có thể có cảm xúc.

Nhưng phiêu linh không chỉ là cảm xúc.

Chỉ nghệ sĩ mới có phiêu linh thôi.

ĐẶNG THÁI MINH

 Nguồn: Tìm hiểu Từ nguyên

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s